معرفی و خلاصه رمان کافکا در ساحل
بهترین رمانی که تا به امروز خواندهام٬ روحم به ارگاسم رسید.
مطابق روالِ همیشگیِ رویوهای خودم٬ در ابتدا به موضوعِ ترجمه میپردازم.
لطفا برای خواندن ادامهی متن بر روی دکمهی «ادامه مطلب» کلیک کنید.
بهترین رمانی که تا به امروز خواندهام٬ روحم به ارگاسم رسید.
مطابق روالِ همیشگیِ رویوهای خودم٬ در ابتدا به موضوعِ ترجمه میپردازم.
لطفا برای خواندن ادامهی متن بر روی دکمهی «ادامه مطلب» کلیک کنید.
آخیششششششش😁 این دقیقا حرفی بود که بعد از خواندنِ آخرین جملهی داستان گفتم. قشنگ بود و دوستش داشتم.
لطفا برای خواندن ادامهی متن بر روی دکمهی «ادامه مطلب» کلیک کنید.
«هیچ جای دنیا تر و خشک را مثل ایران با هم نمیسوزانند. خدایا به داده شُکر و به ندادهات شُکر.»
لطفا برای خواندن ادامهی متن بر روی دکمهی «ادامه مطلب» کلیک کنید.
این رمانِ دوست داشتنی را با ترجمهی خانم الناز فرحناکیان از انتشارات نون خواندم، ترجمهی کتاب بسیار روان بود.
لطفا برای خواندن ادامهی متن بر روی دکمهی «ادامه مطلب» کلیک کنید.
کتاب را با ترجمهی آقای مهدی بهرهمند از انتشارات جامی خواندم. ترجمه به اندازهای کسالتآور٬ خسته کننده و ناموزون بود که گاهی لازم بود روی متن چند بار فوکوس کنم تا منظور نویسنده رو خودم درک کنم.
لطفا برای خواندن ادامهی متن بر روی دکمهی «ادامه مطلب» کلیک کنید.
در ابتدا همانند روالِ گذشته نظرم رو در مورد ترجمهی کتاب بیان میکنم، این کتاب را با ترجمهی آقای سروش حبیبی از انتشارات فرهنگ معاصر خواندم و ترجمهی روان و خوبی داشت.
لطفا برای خواندن ادامهی متن بر روی دکمهی «ادامه مطلب» کلیک کنید.
این کتاب که داستانی کوتاه بود را با ترجمهی آقای حسین کارگر بهبهانی خواندم و ابتدا میگویم دو ستارهای که به کتاب دادم یکیش بخاطر کیفیت خوب و روان ترجمه بود و دومیش فقط بخاطر تلاشی که نویسنده کرده بود که یک چیزی خوب یا بد نوشته باشه، اما داستان از دید من سراسر پوچ و خیالی نوشته شده بود.
لطفا برای خواندن ادامهی متن بر روی دکمهی «ادامه مطلب» کلیک کنید.
در ابتدای نظرم باید عرض کنم که این کتاب را با ترجمهی آقای پیمان خاکسار خواندم، ترجمهی کتاب روان بود و مشکلی در خوانش برای خواننده ایجاد نمیکند.
نویسنده را در سه کلمه وصف میکنم: ۱-طنزنویس مادرزاد ۲-خلاق ۳-از شکم مادرش به همراه یک قلم متولد شد.